Never expected to be trading Hindi aphorisms on Hacker News of all places. Here's one of my favorites from a book full of them I leafed through one time:
दो-एक गाँव में भोज हुआ और कुत्ते की जान हड़बड़ी में ही चली गई।
My attempt at a translation:
'There were feasts in two villages, and in their running back and forth, the dogs died.'
This is an amazing article, and now my interest is piqued in the author's work :). Kudos to him for undertaking the task of figuring out more details about that period of Indian history.
ghore bech kar sona - sleep like you sold horses (sleep soundly)
(nak) chana chabwana -to make someone chew chickpeas with their nose (to give someone a (very hard) time)
munh tor ke jawab dena - to break someone's face in answer (to give a fitting/equal reply)
unt ki munh men zira - cumin in a camel's mouth (peanuts, trifling, nothing, in the Zia to Carter sense)
dudh men mengni dalna - to put scat in the milk (poisoning the well (in rhetoric))
bandar kya jane adrak ka swad - What does a monkey know of ginger's taste? (ie. pearls before swine)
Nach na jane aangan terha - Can't dance? Crooked stage. (A poor workman blames his tools)