Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

1400 seems fine except for the one big hurdle being "Þ", which I feel like I'd seen at some point but did not recall. ("ȝ" is useful but that's somewhat easier to guess and not too critical. "ſ" is also easy to guess and I'd seen it before.)

1300 is noticeably harder and needs some iterative refinement, but once you rewrite it, it's surprisingly not too bad:

> Then after much time spoke the master, his words were cold as winter is. His voice was the crying of rauenes(?), sharp and chill, and all that heard him were adrade(?) and dared not speak.

> "I deem thee(?) to the(?) death, stranger. Here shall you die, far from thy kin and far from thine own land, and none shall known thy name, nor non shall thy biwepe(?)."

> And I said to him [...]

1200 is where I can't understand much... it feels like where the vocabulary becomes a significant hurdle, not just the script:

> Hit(?) is much to saying all that pinunge(?) hie(?) on me(?) uroyten(?), all that sore(?) and all that sorry. No scar(?) is never hit(?) forgotten, not uuhiles(?) is libbe(?).

It gets exhausting to keep going after these :-) but this was very fun.

 help



> biwepe(?)

Probably beweep; lament, weep over.

> pinunge(?)

This is explained later on the page. "Where a modern writer would say he underwent torture, a 1200-era writer must say that he suffered pinunge instead."

I also couldn't understand this one although the word "pining" did come to mind, apparently not totally off, as that has apparently come from the same ancestor. Didn't help me figure out the intended meaning, though.

> No scar(?) is never hit(?) forgotten, not uuhiles(?) is libbe(?).

I guessed this meant something along the lines of "[?] shall I never [?] forget, not while I live". I didn't figure out that "uu" is actually "w" until that was explained, so it escaped me that "uuhiles" is "while[s]", though.


In current Limburgs, pinige: to torture. Mien herses pinige: Wrecking one's brains.

> 1400 seems fine except for the one big hurdle being "Þ",

Someone here needs to brush up on their Icelandic!


A couple more I could decode from your question marks:

- rauenes: ravens

- “all that heard him were adrade”: I’m guessing it means “were filled with dread”, maybe “were adread”

- I think deme is actually a conjugation of the archaic verb “to doom”, as in “I doom thee to the death”

- “none shall thy biwepe” would be roughly “none shall beweep thee”

Aside: typing this is hard on my phone, it’s so close to modern English that nearly every word gets autocorrected.


Agreed, I did quite well until around 1500. At 1400, I did decode Þ after a while. I realized I was mostly reading though the sounds on my head as opposed to recognizing the word shapes anymore, which was quite interesting.

1300 started to get hard because I was missing the meaning of some words completely. 1200 was where I gave up.

Now, English is my 2nd language so I was surprised I could go that far.


> Hit is muchel to seggen all þat pinunge hie on me uuroȝten, al þar sor and al þat sorȝe. Ne scal ic nefre hit forȝeten, naht uuhiles ic libbe!

My reading was "There is (too) much to say all that pain he wrought on me, all there sour and all that sorryness. Not shall I never forget, not while I live!"


I found it helped me to read it out loud in a pirate voice.

Fun fact: stereotypical "pirate speech" is actually a relic of the English West Country dialect.

Not so much a relic as it was West County actor Robert Newton putting on an exaggerated accent in his depections of Long John Silver and Blackbeard in several films of the 1950s. His depictions were extremely influential on later pirates in film.

Ravens, adread (filled with dread), condemn you to your death (I think just an archaic usage of deem), beweep (none will weep for you, I think). I also hit a pretty hard wall at 1200.

1200 was my wall too.

> adrade(?)

"adread", meaning afraid

Still a recognizable archaic word, constructed from a still-in-use root. Just the spelling is different.


Ahh of course! Yeah I guess if I'd read the sentence a few more times it might have been possible to guess that too. Thanks!

switch the double-u for a w. Uuhiles becomes "whiles" (or "while")

Damn I hate that I didn't catch on to why it made a w sound.

retvrn to tradition

> rauenes

Ravens


Amazing. Thanks!



Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: